翻梵语

类目 辞书 / 2022年05月15日 / 851 浏览

《翻梵语》十卷,撰者不详。这部书是唐代从中国流传于日本。考日本圆仁《入唐新求圣教目录》中著录有此书,未记撰者。今收在《大正藏经》第五十四卷中。

今勘唐道宣《大唐内典录》卷十《历代道俗述作注解录》第六,载有梁宝唱撰《出要律仪》二十卷,并《翻梵言》三卷。又载有陈真谛撰《众经通序》二卷,《翻梵言》七卷。检现存本《翻梵语》卷三,《迦絺那衣法》第十八,收载有律中迦絺那衣法、衣法、钵法、尼师檀法、结界法、解界法、三灭法、四羯磨法、悔僧残法等门类有关的名相,其解释方法也以旧译持律者、声论者的说法当之。又举梁言云云,这些和它的前后各章的体例都不同。另外还保留着宝唱的《出要律仪》卷八、九、十字样。可见这一部分可能出于宝唱的三卷《翻梵言》部分。至于其余部分,则博采各种经律论中的名相,其主要解释方法,是在梵语的音译下面译注相当的音义(如“那伽”条下,译注曰“龙也”)。当另有来源,或即出自唐初所传真谛撰的七卷《翻梵言》,也未可知。

总之,这部书在唐代传入日本时,已是一种经过重加编纂的本子,而撰者也难考定了。

关于梵语的汉文音译,开始于东汉之安世高与支娄迦谶,世高所译诸经,对音译梵语曾开始加以注释。同时昙果共康孟详所译诸经,和他以后吴支谶,西晋竺法护、安法钦、法炬,东晋法显,齐昙景,姚秦鸠摩罗什等所译经典,也往往有音译注释,在这些音译注释基础上,很早就有《道行品诸经梵音解》一书之作(见《内典录》卷一)。本书是由这一体裁加以扩展而撰集的。它对一些名相的音译,间有订正,注明“应云”某某;其下即载译义“译曰”某某。其中所引的典籍,现在有些已成佚本,特别是智猛的《外国传》和昙无竭的《历国传》,此书保存了其中一些有关方域风土的名词,可藉以考见他们当时实际的行程,是有相当价值的。(参考资料

Tags: 梵语