翻译名义集

类目 辞书 / 著译 宋 法云 / 2022年06月10日 / 958 浏览

《翻译名义集》是佛教辞书,南宋平江景德寺僧法云编。此书将散见于各经论中的梵文名字分类解释、编集而成,另有别行本在《阅藏知津》中作14卷,明代藏经作20卷。该书共收音译梵文2040余条。

翻译名义集》各篇开头为总论,叙述本篇大意。对音译梵文,一一举出异译、出处并进行解释。所据资料,除经论外,还旁采音义、注疏及其他佛教著述,对世书经史之类也有所引用。共引用书400余种,作者百余人。对比较重要的名相,详加论释,但以天台宗的观点为主。

对历代重要的翻译家有专篇记载。卷首有自序,阐述了编集此书的经过和目的:“思义思类,随见随录”,“前后添削,时将二纪,编成七卷六十四篇。十号三身,居然列目,四洲七趣,灿尔在掌”,为的是使后学者“免检阅之劳”。又认为由于时间、地点不同,方言有别,“遂致梁唐之新传,乃殊秦晋之旧译”。

五种不翻

在宋唯心居士周敦义所作的序文中,保存了唐玄奘提出的翻译理论“五种不翻”:

  1. 秘密故,如“陀罗尼”;
  2. 含多义故,如“薄伽梵”具六义;
  3. 此无故,如“净净树”,中夏实无此木;
  4. 顺古故,如“阿耨”、“菩提”,非不可翻,而摩腾以来常存梵音;
  5. 生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅。

另附元普洽所撰《苏州景德寺普润大师行业记》,对编者法云的生平事迹有所论述。最后有“续补”数十条。 编者说:“初编集时,意尚简略,或失翻名,或缺解义,后因披阅,再思索之,复述续补。”

全书内容

全书内容:凡六十四篇,约收音译梵语二千零四十余条,分为七卷。

  • 第一卷十三篇:《十种通号》第一,《诸佛别名》第二,《通别三身》第三,《释尊别名》第四,《三乘通号》第五,《菩萨别名》第六,《度五比丘》第七,《十大弟子》第八,《总诸声闻》第九,《宗释论主》第十,《宗翻译主》第十一,《七众弟子》第十二,《僧伽众名》第十三。
  • 第二卷十一篇:《八部》第十四,《四魔》第十五,《仙趣》第十六,《人伦》第十七,《长者》第十八,《外道》第十九,《六师》第二十,《鬼神》第二十一,《畜生》第二十二,《地狱》第二十三,《时分》第二十四。
  • 第三卷十四篇:《帝王》第二十五,《皇后》第二十六,《世界》第二十七,《诸国》第二十八,《众山》第二十九,《诸水》第三十,《林木》第三十一,《五果》第三十二,《百华》第三十三,《众香》第三十四,《七宝》第三十五,《数量》第三十六,《什物》第三十七,《显色》第三十八。
  • 第四卷十篇:《总明三藏》第三十九,《十二分教》第四十,《律分五部》第四十一,《论开八聚》第四十二,《示三学法》第四十三,《辨六度法》第四十四,《释十二支》第四十五,《明四谛法》第四十六,《止观三义》第四十七,《众善行法》第四十八。
  • 第五卷六篇:《三德秘藏》第四十九,《法宝众名》第五十,《四十二字》第五十一,《名句文法》第五十二,《增数譬喻》第五十三,《半满书籍》第五十四。
  • 第六卷四篇:《唐梵字体》第五十五,《烦恼惑业》第五十六,《心意识法》第五十七,《阴界入法》第五十八。
  • 第七卷六篇:《寺塔坛幢》第五十九,《犍椎道具》第六十,《沙门服相》第六十一,《斋法四食》第六十二,《篇聚名报》第六十三,《统论二谛》第六十四及翻译名义续补,补十号篇。

本书旧刻依原稿分为七卷,首有绍兴二十七年(1157)周敦义序及作者自勉短文。元代的刻本附入了大德五年(1301)普洽所作《苏州景德寺普润大师(法云)行业记》。明代万历十二年(1584)此书收入北藏流通,改为二十卷。又更动篇目次序(如以《帝王篇》、《皇后篇》移在《长者篇》之前,又以《时分篇》移《鬼神篇》之前等),并以书末补订之文,散入各篇之内。至于文句之间亦偶有出入。《大正大藏》第五十四卷收入此书,并补注梵文。(参考资料

扩展资料
  1. 翻译名义集- 中国哲学书电子化计划 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=529110&remap=gb
  2. 翻译名义集- 维基文库https://zh.wikisource.org/zh-hans/翻譯名義集