五失本叁不易

[ wǔ shī běn sān bù yì ]
类别 [ 名数 ]

又称五失叁不易。言翻译梵经,有五种失原本之义并叁种之不容易者。

晋道安摩訶钵罗若波罗蜜经抄序曰:

译胡為秦,有五失本也:一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可眾心,非文不合,斯二失本也。叁者,胡经委悉,至於咏叹,丁寧反覆,或叁或四,不嫌其烦,而今裁斥,叁失本也。四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而悉除,此五失本也。然般若经,叁达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗。二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎,斯叁不易也。涉兹五失。经叁不易,译胡為秦,詎可不慎乎。

盖翻译之业,其事甚难。今道安作五失叁不易之说,以警策译家,良有由也。僧叡大品经序曰:

执笔之际,叁惟亡师五失叁不易之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。

是能懍守师训者。

浏览 118 / 《佛学大辞典》 / 2024年11月18日更新